Cultuur verschillen: zaken doen met Engelsen of Amerikanen

Cultuur verschillen: zaken doen met Engelsen of Amerikanen.
Je kunt het behoorlijk verprutsen, het zaken doen met Engelsen of Amerikanen.

En dan bedoel ik dat je door het niet toepassen van een paar simpele vuistregels

tijdens de eerste minuten van de kennismaking jezelf al als een lomperik of zelfs als onbetrouwbare partner hebt neergezet. Ik heb het nog niet eens over correct Engels en een effectieve woordenschat.

 

Bij het eerste contact wil je vast een goede indruk maken. Beleefde omgangsvormen zijn dan een absolute voorwaarde. Of het nu om een email gaat of een persoonlijk contact, je blijft beleefd. Zo beleefd dat je het eigenlijk overdreven vindt. Wij Nederlanders zijn in de ogen van veel buitenlanders, waaronder Engelsen en Amerikanen, te direct en te onbeleefd. Dus gooi er een schep bovenop, ook al denk je dat je al goed zit.

 

Wees beleefd!
Als buitenlanders zich voorbereiden op contact met Nederlanders, worden ze gewaarschuwd voor onze directheid en krijgen ze te horen dat wij vinden dat wij openheid en eerlijkheid uitstralen door onze manier van doen.

Voor het geval jouw contact deze informatie niet heeft, of dat je in ieder geval een goede indruk wilt maken, wees beleefd!

Zeg:

Would you please send me a pricelist?

Could you confirm that by mail, please?

 

Would  en could zijn beleefder dan will en can. Gebruik ze veelvuldig.

Please is onmisbaar in vragen om informatie, een gunst, enz.

 

Gebruik nooit het s-woord of het f-woord
Iets heel anders is ons gemakkelijke gebruik van de woorden shit en fuck. Excuse my French: mijn excuus voor mijn taalgebruik. Het moet even. Als het echt moet kunnen we verder spreken over het “s-woord” en het “f-woord”, zoals gebruikelijk in het Engels taalgebied.

Deze woorden gebruik je niet. Absoluut niet. Je kan een goede relatie met je zakenpartner wel vergeten als je het wel doet.

 

Dus:

Vuistregel 1: Wees beleefd, in jouw ogen misschien overdreven beleefd.

Vuistregel 2: Gebruik nooit het s-woord of het f-woord.

 

Als laatste nog een vrije vertaling van : Ik durf het bijna niet te vragen:

I don’t suppose there’s any possibility that you might lend me your new smartphone?

Mooi he ? Ik hou er wel van; een beetje omslachtig en vriendelijk.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

twee × een =