Verbal dottiness zijn de woorden die Charlie Croker gebruikt in zijn boekje: Lost in Translation, Misadventures in English Abroad voor boodschappen in krom Engels die onbedoeld erg grappig zijn. Soms moet je wel even nadenken wat er nu precies mank gaat.
Kijk maar een even naar deze serieus bedoelde opmerkingen:
Vanmorgen hoorde ik: I’m going to give a party. I suspect about 100 guests.
En pas las ik dit in een technisch rapport van een cursist:
We will discuss the technical details during our next mating.
Weet je trouwens dat dit onhandig is om te zeggen als je gewoon komt logeren?
Thank you for inviting us. We love to sleep with you!
Nog een paar voorbeelden uit het boekje van Charlie Croker
In hotels:
It is defended to promenade the corridors in the boots of the mountain in front of six hours.
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 a.m. daily.
Depositing the room key into another person is prohibited.
Zou je het beter kunnen zeggen? Zo niet, dan is een cursus Engels misschien wat voor je!
Hieronder staat nog een link naar een filmpje over dit onderwerp. Tenslotte wil ik mijn cursisten bedanken voor de voorbeelden en mij hoop uitspreken dat er nog veel meer mistranslations worden gemaakt. Ik verheug me erop!
http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/dont_try/slopes/slip_up_on_the_slopes.shtml